Prošle godine je književni festival KROKODIL pokrenuo prvu
književnu rezidenciju u Beogradu. Prvi ovogodišnji gost ovog
stipendijskog boravka je Ognjen Spahić, jedan od
najprepoznatljivijih predstavnika nove crnogorske književne scene. O romanu „Hansenova djeca“ (ovenačanim
prestižnom regionalnom nagradom „Meša Selimović“ u Tuzli),
pisanju kratkih priča, novom rukopisu i još ponečemu razgovarali
smo sa piscem Ognjenom Spahićem.
Koliko u pisanju znači kada se čovek odmakne od svoje vlastite
sredine?
Prazan list je prazan na isti način, bez obzira na kojem se mestu
nalazili: uvijek ste suočeni sa tom bijelinom koja iziskuje reakciju
vašeg talenta. Rezidencijalni programi, u smislu promjene geografske
širine, piscu donose neko novo ozračje. Jedostavna činjenica
promene prostora, prija. Tokom rezidencija, zapravo nikada nisam
uradio neki veliki posao na tekstovima koji su u tom trenutku predmet
pažnje. Uvek se to dešava kasnije: iskušenje slobodnog vremena tek
nakon tih trideset ili više dana pretvara se u nešto što postaje
izvesna kreacija. Jednostavno, nema boljeg dara piscu od slobodnog
vremena.
Od Vašeg poslednjeg romana prošlo je prilično vremena, a ove
godine ste najavili izlazak novog romana – i to ste najavili da će
tekst imati blizu hiljadu strana. Da li je takav neobičan potez
posledica pritiska nakon dobre recepcije vašeg prvog romana?
Sebe sam uvek doživljavao kao pisca kratkih priča. Kratka priča mi
je uvek bila najzanimljivija kao žanr. Od romana „Hansenova djeca“
objavio sam sam i knjigu „Zimska potraga“, a i nakon toga sam
napisao još desetak kratkih proza, koje će, nadam se, biti
objavljene ove godine nakon izlaska novog romana. No, postojao je
izvjesni pritisak jer sam „Hansenovu djecu“ objavio veoma mlad i
imao tu sreću da roman prođe prilično zapaženo, da bude nagrađen
čini mi se najvažnijom nagradom zajedničkog, četvoroimenog
jezika. Autor uvek prolazi kroz metarmofoze, odnos prema tekstu i
prema onome što verujete da književnost jeste, tokom godina se
menja. Na novom romanu sam radio, sećam se i tačnog datuma, od 26.
februara 2011. godine do pre dvadesetak dana. On je jedna
anarhistička jezička stihija, koja je apsolutno definisana
veličinom jezika kojim baratam, on je pokušaj da se prikaže sva
njegova raskošna ljepota i snaga. Dakle, pisati i misliti jezikom, a
ne pisati fikciju koja unapred postavlja određene narativne
postulate.
U romanu „Hansenova djeca“ postoji vrlo jak alegorijski okvir
o dve Evrope, odvojene prividno iščezlom Gvozednom zavesom. Zašto
ste izabrali da tu priču ispričate iz vizure poslednjeg evropskog
leprozorijuma u Rumuniji?
Tema je bila slučajnost. Kao što verujem da su i mnogo teme
savremene književnosti puki slučaj, neki treptaj značenja koja vas
zantrigiraju na perifieriji realnosti. U tom periodu sam radio u
redakciji podgoričkih „Vijesti“ i jedan od zadataka je bila
pretraživanje inostranih novinskih agencija. Naišao sam na kratki
tekst koji je počinjao rečenicom: „poslednji evropski
leprozorijum nalazi se na jugoistoku Rumunije“. U njoj sam osjetio
ozračje nečega što može biti dobra priča. U početku su ispred
mene bila dva izbora. Da li ići u žurnalistički manir, eventualno
posjetiti lokaciju, kopati po arhivama i štampi, medicinskim
udžbenicima, međutim, istog časa sam odlučio da na osnovu te
rečenice želim izgraditi svoju fikciju, sopstveni posljednji
evropski leprozorijum. Dakle, faktografija u „Hancenovoj djeci“
je predstavljena samo prvom rečenicom romana.
U romanu postoje dva važna nivoa. Jedan je taj politički, a
drugi govori o zajednici koja se, u svojoj bolesti, spušta na neki
primordijalni nivo. Kako je teklo vaganja između te dve sfere?
Sva ideološka simbolika u tom romanu je samo nakit na naraciju.
Ukoliko ga biva previše, sama naracija ostaje zamagljena,
nevidljiva. Dok sam pisao, imao sam utisak da je to roman o
degradaciji ljudskog tela. Jer prva stvar koju ujutru uradimo kada se
probudimo jeste da u ogledalu tražimo promjene na sopstvenim tkivima
i to radimo čitav život. Postoje ljudi koji imaju tu nesreću da je
njihovo tijelo radikalno drugačije od onoga što zovemo zdravim. Na
koncu, meni su sva čitanja „Hansenove djece“ bila neverovatno
uzbudljiva. Postojalo je mnogo tekstova, mnogo usporedbi, a nekoliko
je kritičara priču predstavilo kao reverziju Konradovog „Srca
tame“. Šta reći, osim da mi je bilo čast da se sa tim genijalnim
čovjekom nađem u istom novinskom pasusu.
Rekli ste da sebe doživljate kao pisca kratkih priča. Kako
posmatrate stvaranje priča u odnosu na stvaranje romana?
Kratka priča je najsporiji žanr u književnosti. U njemu su promene
spore, u njemu nema prostora za eksperiment. U dvadesetom veku imate
vrlo malo pomaka i otkrovenja. Od Čehova korak napred je napravio
Hemingvej, potom Fleneri O'Konor. A u novije vrijeme, naravno,
Rejmond Karver sa svojim jezičkim minimalizmom. Nisam siguran da li
je on upotrebio više od dvije hiljade reči engleskog jezika, što
je repertoar prodavca na kasi supermarketa. Karver je uspio da
briljantnim žongliranjem riječima, u žanru kratke priče otvori
jedan sasvim novi kosmos.
Talas novih crnogorskih pisaca
„Ne samo da se uočavaju jasne razlike između pisaca te nove crnogorske književne scene, već se gotovo ne uočavaju nikakve sličnosti. Pojavu takve, apsolutne žanrovske različitosti u tako malom vremenskom periodu, smatram veoma dragocjenom. Taj scena se razvila sada u više različitih pravaca“, kaže Spahić o talasu novih crnogorskih pisaca koji, osim njega, čine pisci kao što su Balša Brković, Pavle Goranović, Andrej Nikolaidis, Dragan Radulović.Prevodi su naša večita borba sa Babilonom
„Meni je to jako važno. Lijepo je suočiti se sa ljudima koji su
pročitali vaš tekst, a koji apsolutno nemaju nikakav lokalni
kontekst, niti jezički, niti nacionalni. Oni su spremni za poštenu
prosudu onoga što radite. Prevodi su naša večita borba sa
Babilonom. Bez prevoda, vratićemo se svi u neku nijemost“, kaže
Spahić o prevodima njegovih knjiga.
(intervju objavljen u dnevnom listu "Danas", 1.4.2013.)
Нема коментара:
Постави коментар