(intervju objavljen kao pogovor u knjizi izabranih pesama Voja Šindolića "Neuspjeli bjegunac" koja je 2013. godine izašla u izdanju "Levog krila")
Kao što smo na početku knjige izbegli da pribegnemo suvoparnom i taksativnom navođenju biografskih podataka Voja Šindolića, te se odlučili za tekst nastao na mnogobrojim intervjuima i razgovorima koje sam vodio sa njim – evo nas sad i na kraju knjige i, ponovo, umesto hvalospevne analize i pogovora (koji često dobiju nekakvu – bože me sakloni – komemorativnu notu) objavljujemo intervju sa Predragom Lucićem. Lucić je pesnik, novinar, satiričar, pozorišni reditelj, široj javnosti svakako najpoznatiji kao jedan od osnivača i urednika kultnog splitskog nedeljnika Feral Tribune. No, Predrag je u ovoj priči prevashodno važan kao prijatelj Voja Šindolića, kao izvrsni hroničar dobrog pamćenja jednog prijateljstva i jednog (ne)vremena.
Kao što smo na početku knjige izbegli da pribegnemo suvoparnom i taksativnom navođenju biografskih podataka Voja Šindolića, te se odlučili za tekst nastao na mnogobrojim intervjuima i razgovorima koje sam vodio sa njim – evo nas sad i na kraju knjige i, ponovo, umesto hvalospevne analize i pogovora (koji često dobiju nekakvu – bože me sakloni – komemorativnu notu) objavljujemo intervju sa Predragom Lucićem. Lucić je pesnik, novinar, satiričar, pozorišni reditelj, široj javnosti svakako najpoznatiji kao jedan od osnivača i urednika kultnog splitskog nedeljnika Feral Tribune. No, Predrag je u ovoj priči prevashodno važan kao prijatelj Voja Šindolića, kao izvrsni hroničar dobrog pamćenja jednog prijateljstva i jednog (ne)vremena.
Pitanje je stereotipno, ali opet, nekako nužno kada se vode
razgovori ovoga tipa. Naime, kako si upoznao Voja Šindolića? Jeste
li ga prvo upoznao lično ili si ga prvo, u ovom ili onom obliku,
čitao?
Prvo upoznavanje bilo je čitalačko. Čitao sam još kao klinac
Vojinu rubriku „Mesta za beat-pesnike“ u Džuboksu, potom knjigu
prijevoda poezije Jima Morrisona „Slavlje guštera“ i knjigu
izabranih pjesama Lawrencea Ferlinghettija u Šindolićevom privatnom
izdanju. U knjizi je bila odštampana i adresa izdavača: Vojo
Šindolić, Za Rokom 2, 50000 Dubrovnik. Na tu sam adresu negdje
ujesen 1983. poslao pismo s molbom da Vojo napravi izbor i prijevod
pjesama Patti Smith za prvi broj časopisa Albatros koji sam
pokušavao pokrenuti u Splitu. Odgovor je ubrzo stigao, ali iz
Beograda, gdje je Vojo tada živio i kamo su mu roditelji
proslijedili moje pismo. Taj odgovor je bio izuzetno srdačan, Vojo
je s oduševljenjem je prihvatio poziv za suradnju sa časopisom u
nastajanju i predložio da je, umjesto s pjesmama Patti Smith,
započnemo s poezijom Michaela McClurea. Albatros nikada nije izašao,
jer se izdavač nakon što je prvi broj bio prelomljen i spreman za
štampu „sjetio“ da ima financijskih problema, ali mi je rad na
tom nesuđenom časopisu donio neka prijateljstva za čitav život,
pa tako i prijateljstvo sa Šindolićem.
Nakon nekoliko mjeseci dopisivanja i telefonskih razgovora, došao je
dan i da se vidimo. Bilo je to u ljeto 1984. u Beogradu, na štekatu
danas nepostojeće kafane Romani Tar, kada sam došao na prijemni
ispit na Fakultetu dramskih umetnosti. Položio sam prijemni i na FDU
i kod Voje, pa smo se tih mojih beogradskih godina družili kad god
smo mogli.
Ako sam ispravno razumeo Voja, vas dvojica ste jedno vreme i
živeli zajedno u Beogradu. Kako pamtiš taj period i taj, vaš
zajednički, Beograd? Kako su se dva morska tipa snalazila u najvećem
kontinentalnom gradu bivše zemlje? Šta je taj grad tad imao i nudio
vam, a što danas možda ne može da ponudi (ni vama, niti bilo kome
drugome)? Ko se za sve te godine više promenio, grad ili vas
dvojica?
Za vrijeme mog studiranja nismo živjeli zajedno, ali smo zajedno
proveli mnoge dane i noći, naročito kad se Vojo doselio u moj
komšiluk na Neimaru. Kod njega sam stanovao prilikom kasnijih,
novinarskih dolazaka u Beograd, pa tako i u maju 1992. kada sam u
Braničevsku stigao iz Splita preko Mađarske, kao ratni izvještač
iz grada iz kojega je rat krenuo, ali u kojemu mnogi nisu znali ili
nisu htjeli znati kakav se užas zapravo događa u Hrvatskoj i Bosni
i Hercegovini i kolika je u tome uloga beogradskog režima i
režimlija. Sjećam se večeri kad se u Vojinom stanu okupilo neko
šareno društvance, na CNN-u su prikazivane snimke friškog
granatiranja Dubrovnika, a jedan je Jugoslav neprestano govorio o
Jugoslaviji i kako nam je svima bilo lijepo i šta nam je sve ovo
trebalo, ta odvajanja, te nove države... O ratu, međutim, nije
rekao ni slova. Kad je Vojo na TV-u vidio da je jedna granata tog
dana pala blizu njegove kuće, Za Rokom 2, prekinuo je Jugoslava i
njegovu priču o Jugoslaviji izvan vremena i prostora ispalivši:
„Dabogda vidio kuću na CNN-u!“ Ja sam tu rečenicu zabilježio u
jednoj od svojih beogradskih reportaža, a ona se poslije toliko
ponavljala da su je mnogi koji su je citirali po novinama
proglašavali autohtonom bosanskom ratnom kletvom, ne znajući da je
njen stvarni autor jedan – kako sam ga u tom tekstu nazvao –
stari dubrovački roker.
Družili smo se tih ratnih dana u beogradskom lažnom miru, naravno,
i s ljudima drugačijim od Jugoslava, uglavnom smo se zapravo družili
s ljudima koji su itekako bili svjesni onoga što se događalo na
razvalinama Jugoslavije, koji su se gnušali službene propagande i
javno prozivali gospodare rata, i koji su suosjećali sa žrtvama i
očajavali kao da je svaka pogođena kuća prikazana na CNN-u
njihova. Tada smo se Vojo i ja posljednji put u prošlom stoljeću
vidjeli u Beogradu, puno mračnijem nego što smo mogli naslutiti
osamdesetih, premda ni te naše slutnje nisu bile svijetle.
A tih osamdesetih Beograd je bio zanimljivo mjesto za život, mjesto
gdje si mogao upoznati čudesne ljude, grad koji je bio otvoren i za
ono najbolje i za ono najgore u Jugoslaviji, slobodan za svaki
razgovor o slobodi i istovremeno toliko sjeban da dopusti da ga
Slobodan oslobodi od slobode...
Vojo i ja smo uživali u beogradskim kafanama, naročito u
„Prešernovoj kleti“, u skitnji po beogradskim ulicama,
knjižarama, antikvarijatima, teatrima, kinoteci, muzejima,
galerijama... Nikad se nije znalo gdje ćemo završiti. Događalo se
da krenemo ujutro iz neke birtije na Kalenića pijaci, a sutradan
osvanemo u Zagrebu. Jednom smo dva dana i dvije noći obilazili
kafane po cijelom Beogradu, slaveći što smo na nekoj izložbi u
Narodnom muzeju vidjeli sliku „Čežnja“ Marka Murata. Odmah da
te upozorim: ti ne želiš znati detalje tog ludovanja!
Ma upoznali smo tih godina toliko ljudi s kojima bih se i danas –
kad bi to bilo moguće – najradije ukrcao na „Stenjku“, odvezao
brod, pa dokle stignemo...
Godinama kasnije, bio si urednik Vojove knjige „Poziv na
crninu“. Kada si čitao Vojove pesme, kakav je tvoj utisak, koliko
se u njemu lome pesnik zarobljen i zaljubljen u Dubrovnik, a koliko
prekookeanski pesnik fasciniran beat književnošću? Sa kojim od ta
dva dela njegove pesničke ličnosti bolje komuniciraš, da li sa
onim mediteranskim ili onim obojenim u američke, popkulturne boje?
Ja to ne bih baš tako strogo odvajao, jer mislim da je Vojo u svojim
pjesmama spojio urođenu i odnjegovanu mediteransku melankoliju, tu
radosnu tugu života, s buntovnom, oslobađajućom, lutalačkom
energijom beat-poezije, s bitničkim pozivom na otvorenost srca, uma
i očiju, kako prema mudrim učiteljima iz zapadnih i istočnih
kultura, tako i prema neznanim ljudima na koje slučajno nabasaš i u
čijem sirovom životnom bluesu često ima više poezije nego u
poznatim pjesničkim refrenima... Kod Voje se, čak i u dubrovačkim
elegijama, čuje jasan zvuk bitničke pobune protiv konformizma i
planetarnog konzumerističkog porobljavanja, kao što i u pjesmama
koje tematski nisu vezane uz Dubrovnik nerijetko osjetiš da se po
zapisanim daljinama prošetala neka nenapisana mačka s Mrtvoga zvona
ili Gornjeg konala, kao da šeta po dubrovačkim krovovima. Jer taj
njegov Dubrovnik i nije od kamena već od koraka. I ta njegova
bitnička rebelija nije samo od čitanja beata, već i od onog i
samim bitnicima bitnijeg čitanja svijeta u sebi i oko sebe. Zato kod
Šindolića imaš i onu poetiku čiste nepoetizirane svakodnevice,
poetične same po sebi, samo ako znaš uočiti, prepoznati i zapisati
pravi detalj.
Vojo je najveći deo svog života posvetio prevođenju američke
beat poezije. U Feralu ste kanili izdati dosta knjiga tih prevoda do
čega, nažalost, nije došlo (osim, ako se ne varam, Ferlingetija).
No, kako se tebi čini, u kojoj meri je i na koji način beat poezija
- a skladno tome i dobar deo Vojovih pesama - relevantna i danas kada
su puritanizam pedesetih godina, Vijetnamski rat, Hladni rat i razni
drugi istorijski uslovi koji su opkoljavali bitnike deo daleke
prošlosti?
Da, ostao je to neostvareni san, objaviti deset knjiga Vojinih
prijevoda beat-književnosti u kartonskom koferu koji ti, kad ga
rastvoriš, nudi mogućnost da napraviš ulicu, Beat Street, s
knjigama kao zgradama. Taj se paket knjiga i trebao zvati Beat
Street, prema rubrici u splitskoj Omladinskoj iskri gdje smo koncem
osamdesetih objavljivali bitnike u Šindolićevom prijevodu. Dio Beat
Streeta trebale su biti i knjige Beat Roots i Beat Leaves, jer je
Vojo i na tim Iskrinim bitničkim stranicama čitaocima otkrivao i
pjesničke korijene beat-generacije i njezine izdanke.
A što se tiče aktualnosti i relevantnosti beat-poezije danas, ja
mislim da je čak važnija nego u vrijeme kada ju je Šindolić počeo
prevoditi. Ni puritanizam ni konzervativizam ni ratovi, bilo stvarni
bilo hladni, nažalost nisu dio prošlosti. Posljednjih godina svijet
ubrzano srlja u neokonzervativizam i u nove Vijetname, pa se u otporu
takvome svijetu bitnici javljaju i kao inspiracija i kao saveznici.
Često se u posljednje vrijeme sjetim drame „Kralj bitnika“
Arthura W. Knighta u Vojinom prijevodu, koju smo prije 25 godina
postavili u Splitu i pomislim kako bi ta priča o Jacku Kerouacu i
Nealu Cassadyju dobro komunicirala s današnjom publikom, osobito
mlađom, onom koja se opire konzervativizmu i koja svoj život ne
kani potrošiti u potrošaštvu.
Imaš li omiljenu Vojovu pesmu ili omiljeni period (pošto se,
kada se hronološki prolazi kroz njegove pesme, dosta precizno mogu
odvojiti različite faze u stvaralaštvu) u njegovom pisanju? Zašto?
Uh, imam puno Vojinih omiljenih pjesama. Prva na koju sam odvalio
bila je „Noćni let“ iz 1981. koju mi je Vojo poslao u rukopisu,
u jednom od onih ranih pisama, znaš ona gdje „crvena ruža u
zapučku stjuardese polagano vene“... Iz tog PTT-perioda našeg
druženja posebno pamtim i „Prijatelje neopranih lica“ i „Elegiju
za Branislava Darčevića“. Ne mogu ti opisati koliku bi mi radost
Vojo priuštio kada bi mi u Beogradu čitao svoje pjesme, i stare i
nove, i svoje prijevode. Htio sam to podijeliti i s drugim ljudima,
pa sam Voju nagovorio da dođe u Split i da sve to čita u jednom
studentskom klubu. Ta nezaboravna večer 29. aprila 1988. kada je
Vojo satima čitao, a ljudi mu nisu dopuštali da prestane, zvala se
„Too Beat to Split“. Postoji i istoimena mala šapirografirana
knjižica s Vojinim pjesmama i prijevodima, umnožena u 58 primjeraka
(jer je pozivni broj za Split bio 058) i dijeljena na šanku kluba.
A kada bih danas od Voje tražio da mi čita po željama, to sasvim
sigurno ne bi prošlo bez ubitačno i u-beat-tačnih ponajprije
„Velikih Gangi“, „Sladoleda“, „Koliko?“ iz ranih
osamdesetih, kasnijih i bolnijih „Molitve“, one što počinje s
„Draga boli, budi moje bolje ja...“, „Poziva na crninu“,
„Nedjelje“, „Starih kurvi“, „Stihova zapisanih na moj 32.
rođendan“, „Bolničkog prozora“... Hoćeš li da ti još
nabrajam ili da ga nagovorimo da nam čita?
Нема коментара:
Постави коментар