Na
jednom
mestu
Radjard
Kiplig
je
pisao
o
pripovedanju
i
njegovom
drevnom
poreklu.
Neki
pračovek,
zvao
se
Urgk
ili
Mneegleeg,
vratio
se
jednom
iz
lova i
oko
logorske
vatre
pričao svojim saplemenicima
kako
se
loveći
susreo
sa
nekakvim
strašnim
stvorenjem
– pritom,
dodajući
ili
preterujući,
dakako,
u
korist
tog
usmenog
„književnog
teksta“.
Ovaj
primer
navodi
u
svojoj
„Teoriji
književnosti“
Zdenko
Lešić,
a
proces
prapripovedanja
može
biti
ilustrativan
za
početak
priče
o
izvanrednom
romanu
„Nigdje,
niotkuda“
Bekima
Sejranovića.
Sejranovićev
prvi
roman je
natopljen
autobiografskim
referencama
i
sam
autor
se
ne
trudi
da
ih
sakrije.
U tom
smislu,
više
„verujemo“
Sejranoviću
kada
nas,
svoje
čitaoce,
okupi
oko
nekave
imaginarne
logorske
vatre;
njegove
priče
o
životima u
samoupravnoj Jugoslaviji,
a
potom
i
u
Norveškoj
nam
deluju
nekako
„autentičnije“
kada
bacimo
pogled
na
biografiju
autora.
Ipak,
treba
se
setiti
Karla
Maja
i
koliko
smo
mu
verovali
kada
nas
je
zajedno
sa
Vinetuom
i
Old
Šeterhendom
(ili
Fajerhendom,
zavisi
od
prevoda)
vodio
kroz
prerije,
a
da,
sa
druge
strane,
nikada
u
životu
nogom
nije
kročio
na
tlo
Severne
Amerike.
Izgleda
da
su
ključ
otkrili
pripovedači
s
početka
teksta
– Urgk
i
Mneegleeg
– i
da
je
on upravo
u
onom
dodavanju
i
preterivanju
tj.
umeću
da
se
ispriča priča.
Svejedno
u
kom
životnom
dobu
da
su
vas
zatekli
balkanski
ratovi
iz
poslednje
decenije
XX
veka,
postoje argumenti
kojima
se
da
braniti
da
su
to
najgore
godine
kada
se
tako
nešto
moglo
desiti
(ključna
reč
je
„zatekli“
– dakle,
ovom
tvrdnjom
su
izuzeti
oni
koji
su
ratove
dočekali
srećno&berićetno).
Bilo
da
ste
u
starosti
gledali
kako
se
urušava
zemlja
u
kojoj
ste
proveli
veći
deo
svog
života,
bilo
da
ste
rođeni na
zgarištu
te
zemlje,
bilo
da
ste,
kao
junak
romana
„Nigdje,
niotkuda“
bili
jedva
punoletan
mladić
– možete
se
pronaći
u
onim
proročkim
stihovima
riječkog
sastava
Let
3
„izgubljeni,
ima
nas
još...“.
Sejranović
priču
o
svom
izgubljenom
junaku
vodi
u
dva
plana.
Jedan
je
onaj sadašnji,
imigrantski
u
Norveškoj,
zemlji
prividne,
gotovo
postistorijske
idile
koja
i
nije
baš
takva
kada
ste
Drugačiji
Stranac
(u
izvesnom
smislu,
ovaj
deo
priče
se
rimuje
sa
još
jednim
vrlo
dobrim
romanom
savremene
ex-jugoslovenske
književnosti
„Sjajno
mjesto
za
nesreću“,
Damira
Karakaša,
samo
što
je
Karakašov
izveštaj
sa
dna
Naprednog
Sveta
stacioniran
u
Francusku).
Drugi
pripovedni
plan
se
sastoji
od
mnoštva
slika
istrgnutih
iz
raznih
delova
života
glavnog
junaka
– slike
detinjstva,
turbulentnog
odrastanja
i
odlaska
iz
zemlje
čine
jedan
nervozan
mozaik.
Kada
se
ova
dva
plana
zavrte
u
Sejranovićevom
romanu,
dobijamo
pripovest
kojom
odzvanja
sumorna
konstatacija
Čarlsa
Bukovskog
da
agonija
možda
menja
oblik,
ali
nikada
i
ni
za
koga
ne
prestaje.
To
dobro
uočava
i
Marija
Nenezić,
pišući
o
romanu
„Nigdje,
niotkuda“
u
novosadskim
„Poljima“,
kada
na
samom
početku
teksta
Sejranovićev
roman
čita
u
kontekstu
„nesreće“
kao
pojma
koji
je
još
u
19.
veku
Lav
Tolstoj
smestio
u
protstor
Jedinstvenog
(„bila
je
to
genijalna
potrvrda
onoga
što
je
književnost
odvajkada
znala,
a
Život
neprestano
potrvrđivao“).
Bekim Sejranović (1972 - ) |
Premda
nesreća
jeste
suštinski
najšire
određen
prostor
u
kome
se
(dobra)
književnost
kreće,
likova
iz
romana
„Nigdje,
niotkuda“
nisu
tek
kartonske
figure
koje
se
kreću
ustaljenim
šinama
koje
je
projektovao
(još
jedan)
Pisac
zabrinut
za
to
kuda
se
svet
uputio
(a
uputio
se,
je
li,
nigdje,
niotkuda).
Sejranović
ima
zavidnu
dozu
empatije
prema
svojim
likovima,
ma
kako
njihove
lične
sudbine
bile
pritisnute
tragičnim,
bizarnim
ili
kojim
god
drugim
teretom
usuda.
Pisac
dinamično
vodi
priču
u
kojoj
često
menja
kulise
u
kojima
njegovi
likovi
obitavaju
– od
ni
dovoljno
urbanog,
a
ni
dovoljno
ruralnog
izgubljenog
socijalističkog
sveta
preko
ratnih
godina
u
kojima
ljudi
stradaju
samo
jer
se
nekako
drugačije
zovu
do
savršeno
sređenog
društva
koje
ispod
svog
tepiha
gomila
frustracije
(tepiha
ispod
koga
je
izašao
i
jedan
Brejvik).
Ipak, ma
koliko
vam
te
kulise
bile
daleke
ili
bliske,
roman otvara prostor i za stomačno/katarzično
čitanje.
Da
se
na
sekundu
odmaknemo
od
kritčarsko/novinarskog
diskursa
-
zaista
treba
biti
teški
sociopata
da
se
bez
grča
u
stomaku
pregura
jedna
od
najbolje
napisanih
scena
u
romanu
u
kojoj
narator,
klinac
odrastao
u
vrtlozima
disfunkcionalne
porodice,
panka
i
lake
narkomanije
zajedno
sa
Aljošom,
socijalističkim
„od
7
do
3“
radnikom
sedi
u
sred
nedođije
i
tiho
pevuše
sevdalinku-poskočicu
„Oj,
djevojko,
džidžo
moja“;
narator
u
mislima
sa
dedom
koji
je
imao
običaj
mumlati
tu
pesmicu,
a
Aljoša
zadubljen
u
svoj
postživot
jer
je
život
ostao
sa
ženom
i
ćerkom
u
opkoljenom
Sarajevu.
Može
se
taj
osećaj
nečega
koji dobijamo
čitanjem,
verovatno,
nazvati
mnogim
imenima.
Već
pomenuti
Čarls
Bukovski
je
to
zvao
„neophodni
dar
velike
umetnosti“.
(tekst objavljen u dnevnom listu "Danas", 28.1.2013.)
Нема коментара:
Постави коментар