(intervju objavljen kao predgovor u knjizi izabranih pesama Voja Šindolića "Neuspjeli bjegunac" koja je 2013. godine izašla u izdanju "Levog krila")
1 Pozovimo se na dva autoriteta – Hemingvej je rekao da je „Haklberi Fin“ Marka Tvena kamen temeljac moderne američke literature, a Zoran Paunović na jednom mestu piše da Melvilov „Mobi Dik“ za Ameriku ima značaj koji su za evropsku civilizaciju imali Homerovi epovi.
Nije život što i tekstom preći.
Karlos Fuentes je jednom rekao da je osoba koja se
najbolje oseća u vlastitom zavičaju tek nežni početnik; zatim,
osoba koja se svuda oseća kao kod kuće nešto je interesantnija i
kompleksnija, ali jedino se osoba koja se svuda oseća kao da je u
izgnanstvu (uključujući tu i zavičaj i domovinu) može nazvati
savršenim čovekom.
Premda je tekst započeo sa ovom neodređeno-bajkovitom
vremenskom odrednicom jednom,
zna
se
tačno
kada
je
i
kome
ovo
rekao
veliki
meksički
pisac.
Naime,
Fuentes
je
to
kazao u
intervjuu
koji
je
sa
njim
vodio
Vojo
Šindolić,
pesnik
i
prevodilac
iz
Dubrovnika
i,
po
Fuentesovoj
klasifikaciji,
zaista
savršen
čovek.
Rođen
je
u
Dubrovniku
i
u
njemu
sada ponovo živi – a između, u četiri decenije se smestilo nekih
četiri stotine napisanih pesama i tri velike ljubavi kojima je
posvetio mnoge od tih pesama, zatim više desetina prevedenih knjiga,
kao i zavidan broj intervjua i novinskih tekstova objavljenih u
časopisima od socijalističke Jugoslavije do daleke Amerike;
smestili su se u tih četrdesetak godina i životi u Dubrovniku,
Beogradu, San Francisku, Veneciji, Kopru, Trstu, pa ponovo
Dubrovniku; tu su i druženja sa velikim pesnicima beat generacije
kao što su Alan Ginzberg, Lorens Ferlingeti i Majkl Meklur i
sistematsko prevođenje njihove poezije - Predrag Lucić je još
davne 1988. godine za Šindolića napisao da je „najplodniji
prevodilac beat literature na jeziku kojim govorimo, a ne znamo kako
se taj jezik zapravo zove“. U tih četrdeset godina Vojo Šindolić
je prijateljstvovao sa velikim rok umetnicima kao što su Kris
Kristoferson ili Bob Dilan, ispijao je piva sa Čarlsom Bukovskim,
bavio se slikarstvom, a prevodio je i raznoliku književnost sa
dalekog Istoka – od Murakamija i Mišime do drevnih japanskih i
kineskih pesnika.
Putovao je mnogo, upoznavao razne ljude, a opet, kaže
da se oseća kao izgnanik, kaže da je i dalje, kao što je to u
jednoj pesmi napisao, pesnik „iza otvorenog prozora i iza
zatvorenih vrata“.
„Svet je knjiga i oni koji ne putuju, čitaju samo jednu
stranicu.“ - Sveti Avgustin
Najveći
deo
svog
profesionalnog
života
Vojo
Šindolić
je
posvetio
izučavanju
američke
književnosti.
Jedna
od
najsnažnijih
tema
modernog
američkog
pripovedanja
je
svakako
putovanje, odlazak u
nepoznato, želja
za
avanturom1.
„Strast
za
putovanjem,
istraživanje
nepoznatih
krajeva,
potraga
za
zlatom,
za
plodnim
oranicama
i
uopće
novim
predjelima
za
življenje,
u
samoj
su
srži
američke
književnosti
u
posljednjih
dvije
stotine
godina.
Ne
smijemo
zaboraviti
velikane
poput
Hermana
Melvila
i
njegove
romane
Mobi
Dik
i
osobito
Pierre
(kod
nas
i
dalje
nepreveden),
a
za
koji
su
pedesetih
godina
dvadesetog
stoljeća
Džek Keruak,
Alan
Ginzberg
i
Majkl
Meklur
govorili
da
je
džezirao
moderni
američki
jezik.
Naravno,
tu
su
i
neizbježni
Džek London, Robert
Luis
Stivenson,
Džozef Konrad,
Henri
Miler
i
drugi“,
kaže
Šindolić.
Ipak,
o
svom
iskustvu
„svetskog
putnika“
misli
drugačije
nego
što
bi
se
očekivalo
s
obzirom
na
habitus
pisaca
kojima
je
posvetio
veliki
deo
svog
života.
„Moram
priznati
da
meni
putovanje
kao
samo
putovanje
nikada
nije
bilo
pokretački
i
osnovni
motiv.
Štoviše,
imam
nekoliko
pjesama
u
kojima
govorim
kako
je
lijepo
zamišljati
putovanje,
a
sve
vrijeme
zapravo
sjediti
kod
kuće
i
baviti
se
svojim
poslovima.
Kad
danas
razmišljam
o
svemu,
čini
mi
se
da
je
u
osnovi
mojih
putovanja
bio
splet
okolnosti:
kad
sam
počeo
raditi
za
muzički
časopis
Džuboks,
često
sam
morao
putovati
na
nekoliko
dana
za
Beč,
London
ili
Amsterdam
kako
bih
napravio
određeni
intervju
i
tako
sam,
malo
po
malo,
počeo
otkrivati
velike
evropske
gradove,
njihove
kulturne,
arhitektonske
i
druge
ljepote,
ali
i
brojne
ružnoće
koje
svaki
višemilijunski
grad
nosi
sa
sobom.
Naravno,
još
od
mladosti
bio
sam
opčinjen
opisima
velikih
gradova
u
djelima
Balzaka,
Stendala,
osobito
Čarlsa
Dikensa“.
O
svom
Dubrovniku,
tački
iz
koje
su
krenula
sva
njegova
putovanja,
Šindolić
je
često
pisao.
To
pisanje
je
oduvek
bilo
nekakav
čudan
spoj
ljubavi
i
zamora,
nekakav
nikada
do
kraja
određen
bipolaran
odnos,
kakav
se
valjda
samo
prema
zavičaju
može
i
imati.
Nedavno
je
izašla
zbirka
njegovih
pesama
„Lakih
nogu
naokolo“
koja
zapravo
predstavlja
izabrane
pesme
o
Dubrovniku
koje
su
nastale
u
prethodnim
decenijama.
„Moj
rodni
Dubrovnik,
potkraj
šezdesetih
pa
sve
do
potkraj
sedamdesetih
godina,
zaista
je
bio
veoma
čedan
i
naivan
grad
u
svakom
mogućem
značenju
tih
riječi.
Naravno,
preko
ljeta
su
se
odvijale
i
Dubrovačke
ljetne
igre,
glumci
iz
čitave
Jugoslavije
dolazili
su
glumiti,
bilo
je
sjajno
družiti
se
sa
Zoranom
Radmilovićem,
Ljubom
Tadićem
i
mnogima
drugima
koji
su
dolazili
iz
Beograda
i
donosili
jedan
sasvim
drugačiji
glumački
duh
od
zagrebačkih
ili
dalmatinskih
glumaca
(s
kojima
sam
se
jednako
rado
družio)“,
kaže
on.
Doduše,
Šindolić
često
govori
i
piše
o
tome
kako
je
turistička
ekspanzija
ubila
duh
grada
u
kome
se
rodio
- tu
ekspaniziju
je
u
jednoj
pesmi
duhovito
nazvao
velika
farsa
deviznog
proljeva.
„Nemam ništa protiv turizma generalno. Ali
postoji ogromna razlika između, izgledaće bogohulno kada napravim
usporedbu, građana ili bolje rečeno stanovnika Dubrovnika
koji se bave turizmom za razliku od onih u Veneciji, koji žive svoj
život, bave se turizmom, ali koji nije toliko nasilnički naturen“.
Satori, u budističkom
smislu, znači otkrovenje smisla postojanja, a veliki bitnički
romansijer Džek Keruak je napisao roman „Satori u Parizu“.
Naime, Keruak u tom delu govori o svom putovanju po Francuskoj tokom
koga je istraživiao vlastito poreklo i istoriju svoje porodice. Dok
se smucao po kišnim gradovima severa Francuske, Keruak je doživeo
satori (ili nije? vrag
bi ga znao sa tim piscima..), a Vojo Šindolić je ovaj roman preveo,
kako sam kaže, „od čiste ljubavi“ i smatra ga jednim od svojih
najboljih prevoda. No, uprkos svojim brojnim putovanjima, Šindolić
svoj satori nije
doživeo na njima. „Satori mi
se odavno dogodio. Još početkom osamdesetih, kad sam osnovao
Nezavisna džepna izdanja i u njima objavio knjige izabrane poezije
Ferlingetija, Gerija Snajdera i Majkla Meklura – te knjige su u
ondašnjoj Jugoslaviji bile jako dobro primljene i ubrzo po
objavljivanju rasprodane. O tome govore i brojni članci, osvrti i
kritike u Politici, Ninu i mnogim drugim novinama i nedjeljnicima“,
kaže Šindolić. Dakle, njegove prosvetljenje se nije desilo na
putovanjima po svetu, njegovo prosvetljenje se desilo na putovanju u
književnost, putovanju koje još uvek traje.
„Ne postoje strane zemlje. Putnik je taj koji je stran.“ -
Robert Luis Stivenson
Premda je još početkom osamdesetih preveo stihove
Džima Morisona (izdatih pod imenom „Slavlje guštera“), teško
bi se moglo reći da su dani koje je provodio u San Francisku krajem
sedamdesetih za Voja Šindolića tekli u duhu one čuvene Morisonove
pesme Ljudi su strani, kada si stranac. „Još od prvog
boravka u San Francisku, između mene i toga grada nastala je čvrsta
veza, bila je to ljubav na prvi pogled. Ne samo zato što se tada
tamo svirala najbolja rock muzika na svijetu, ne samo zato što su
tada ondje živjeli neki od najvećih američkih pjesnika dvadesetog
stoljeća, nego zbog ugodnog osjećaja latentnog anarhizma i potpune
slobode nakon sloma američkog ratovanja u Vijetnamu. Sjajni barovi,
koncerti na otvorenom, sjajne izložbe, sjajni profesori na sjajnim
fakultetima – tada je još uvijek postojala Radost Življenja u
San Francisku. Kako to već biva, vremenom je sve to nestalo. Za
posljednjih trideset godina u San Francisku se udvostručio broj
stanovnika a stvarna ljepota svakodnevnog življenja svela se na
preživljavanje u velegradu“, priča Vojo Šindolić o svom prvom
susretu sa San Franciskom, jednom od dve prestonice onoga najboljeg u
američkoj (sub)kulturi. Setimo se, Vilijam Sarojan na jednom mestu
kaže „Ako ste živi, San Francisko vam ne može dosaditi. Ako
niste živi, San Francisko će vas oživeti“.
Vojo Šindolić je došao u Ameriku da bi za „Džuboks“
intervjuisao Boba Dilana, međutim, planovi su mu se ubrzo promenili.
Ključna stvar je bila njegovo upoznavanje sa Alanom Ginzbergom,
„bitničkim ambasadorom dobre volje“, posredstvom koga je upoznao
većinu tada živih bitnika i, umesto planiranih desetak dana, u SAD
je ostao nepunu godinu. Počeo je da piše u novinama „San
Francisco Chronicle“ za koji je uradio intervjue sa brojnim velikim
glumačkim imenima. Međutim, takav način života očito nije
odgovarao pesniku Voju Šindoliću. „Sve pjesme koje sam tih
godina napisao nastale su u Dubrovniku ili Beogradu, nikad nijedna u
San Francisku. Zbog načina života, druženja s brojnim pjesnicima,
brojnih intervjua koje sam tada pravio s poznatim glumcima, zbog
kasnih noći i ranih jutara provedenih po barovima i noćnim
lokalima, zbog brojnih intervjua s rock muzičarima – ja
jednostavno nisam imao vremena baviti se svojom poezijom, ali ni
prevođenjem. Devedeset posto mojih pjesama i dnevničkih zapisa i
devedeset posto svih mojih prijevoda nastali su u mnogo smirenijim
životnim periodima u Dubrovniku, Beogradu, Veneciji ili Trstu.
Upravo zbog toga u izvjesnim periodima moga života, u mojoj poeziji
povremeno se javljaju vremenske praznine. Osim toga, još od 1979.
godine svaka moja pjesma nosi datum nastanka pa se i tako može lako
ući u trag tim mojim pjesničkim crnim rupama. Na svu sreću, još
od osamdesetih, u San Francisku ili Njujorku najčešće bih boravio
jedan ili dva mjeseca, potom mjesec dana u rodnom Dubrovniku, tri ili
četiri mjeseca u Beogradu, pa opet mjesec ili dva u San Francisku i
tako sve do 1994. kad sam se zbog roditelja koji su pobjegli iz
bombardiranog Dubrovnika preselio u Trst gdje sam živio sve do 2001.
godine“, kaže pesnik.
Jedan od gradova u kojima je provodio mnogo svoga
vremena tokom osamdesetih godina bio je i Beograd. Ipak, Beograd u
koji je sedamdesetih došao na studije književosti i Beograd danas,
posle krvavog raspada zemlje u kojoj je Beograd bio glavni grad, ne
vidi istim očima. „Dobar dio života između 1974. i 1994. godine
proživio sam u Beogradu. Po meni, Beograd iz 1974. ili iz 1994. i
danas, tri su sasvim različita sociološko-kulturna pa čak i
duhovna ozračja jednog te istog grada. Onaj između 1974. i 1984. za
mene je bio izuzetno inspirativan, gotovo svake nedjelje događale su
se sjajne izložbe, sjajni koncerti, književni nastupi svjetski
poznatih književnika. Tada sam se i najaktivnije družio s brojnim
umjetnicima. Beograd je tada, može se reći bez pretjerivanja,
doista bio svjetska metropola u kojoj su se događali BITEF, FEST i
drugi festivali, oktobarski susreti pisaca, itd. Današnji Beograd
vidim kao dio nužnog globalizacijskog zla. Doputujem na 15 dana,
družim se s veoma malim brojem ljudi, šetam Knez Mihajlovom, uđem
u poneku radnju, ponešto kupim, svakodnevno odlazim u mjenjačnicu
pa u neki dobar restoran; nažalost ni poznate beogradske kafane (one
rijetke preživjele) nisu uspjele sačuvati onaj svoj prepoznatljivi
boemski štimung. Naravno, sve kafane u Skadarliji danas su tek
turistička atrakcija gladnim Slovencima. Sada se u njima nude jela
kao što su odrezak Cordon Bleu, tagliatelle s lososom a ne dobra,
domaća musaka, đuveč, kiseli kupus zapečen u pećnici s kuhanom
koljenicom itd“.
„Gde god da mase idu, kreni u suprotnom smeru“ - Čarls
Bukovski
„Ostati usamljenik, svjesno bježeći od gradske
gomile, brojnih obaveza, brojnih svakodnevnih kontakata (kako
poslovnih tako i prijateljskih) zaista je jako teško, naročito ako
čovjek u tome želi biti uspješan i ostati vjeran samom sebi i svom
opredjeljenju. Naravno, kad si mlad i studiraš ili svakodnevno
odlaziš na posao, to je nemoguće. Zbog toga sam ja još u mladosti,
dakle još u studentskim danima definitivno odlučio postati i do
kraja života ostati slobodni umjetnik koji ne ovisi o državi,
podobnosti ili nepodobnosti određenom političkom sistemu,
institucijama, korumpiranosti administracije, stalnom zaposlenju,
plati i koječemu drugom“, objašnjava Šindolić svoj status
slobodnog umetnika –
status
koji
se,
zapravo,
rimuje
sa
ulogom
koju
sebi
dodeljuje
u
vlastitoj
poeziji,
ulogom
osamljenika
koji
stoji
sa
strane
i
skenira
život
pesničkim
skenerom.
„Kako ja to volim reći u šali, kad si slobodni
umjetnik i pri tome osamljenik kao što sam ja, to znači da osim
onoga što pišeš, prevodiš, slikaš, odgovaraš na mail poruke,
pisma, sms poruke – istovremeno si sam sebi i kuhar i čistačica i
sekretarica i glavni i odgovorni urednik i krajnje ozbiljan kritičar
svega što radiš i čime se baviš. Dakako, u takvim okolnostima
čovjek mora biti mnogo odgovorniji prema obavezama koje su u životu
slobodnog umjetnika zaista velike i brojne. Ja sam još od svojih
dvadesetih godina gotovo nesvjesno počeo živjeti takvim životom.
Što je čovjek stariji sve je rigorozniji prema svojim obavezama i
odgovornostima, ali se, isto tako, i mnogo lakše odriče brojnih
iskušenja, od onih potrošačkih do životnih. Ja svakodnevno
ustajem u pet sati ujutro i radim na raznim pjesmama, tekstovima i
brojnim prijevodima sve do osam uvečer. Naravno, nakon nekoliko
nedjelja ili mjeseci takvog rada, čovjek neminovno mora dati sebi
jedan ili dva slobodna dana za razbibrigu i odmor. Zapravo, cijeloga
života bilo mi je najdraže to što sam, kad god sam to poželio,
mogao spakirati torbu i otići na putovanje na nekoliko nedjelja ili
mjeseci. To su nenadoknadive radosti ali i vrsta slobode koja se
jedino upornim i predanim radom može zadobiti“, kaže Šindolić.
Kada danas čitamo njegove knjige pesama, osobito knjige
izabranih pesama, one se doimaju kao kakvi pesnički dnevnici –
svaka pesma je obeležena datumom, svaka pesma je skica tog dana u
životu Voja Šindolića. „Život iza zatvorenih vrata i otvorenih
prozora, nepobitno i nemilosrdno znači pronicanje u samog sebe, ne
samo u vlastiti život, svakodnevne detalje i pojedinosti koje tvore
cjelinu, nego i sve ono što te kao pojedinca okružuje. Od
objektivnih i subjektivnih zamjerki koje imaš prema svojoj djevojci
ili ženi (ako se uopće odlučiš za život u dvoje) do raščupane
frizure blagajnice u samoposluzi, neljubazne činovnice za šalterom
do književnih ili pjesničkih komentara o svemu što te okružuje“,
objašnjava on. Ipak, dodaje da ma kako bio širok tematski okvir
njegovih pesama, ma koliko ti njegovi „pjesnički komentari o svemu
što ga okružuje“ bili raznovrsni - oni su, na koncu, tek zapisi
nastali u unutrašnjem svetu Voja Šindolića. „Ulaziti
u
tuđe
svijetove
znači
praviti
sebi
još
veći
pakao.
Činjenica
je
da
nikada
nisam
napisao
pjesmu
u
prisustvu
nekoga
drugog.
Nisam
je
nikada
ni
pijan
napisao,
a
pokušavao
sam
poput
drugih
pjesnika,
ali
nema
šanse,
ne
mogu
prepoznati
svoj
rukopis.
Dakle,
moram
biti
bekrajno
svjestan
i
trijezan
u
tim
trenucima,
zapisati
to
u
svoju
bilježnicu
svojom
vlastitom
rukom,
ne
na
kompjuteru
ili
na
pisaćoj
mašini,
nego
u
nešto
što
se
nekada
zvao
dnevnik.
Posle
to
pretipkam
i
sređujem.
To
je,
jednostvano
kao
što
je
govorio
Alan
Ginzberg,
fotografski
otisak,
ali
ne
u
očima,
nego
u
duši“.
„Pjesnik je po definiciji neprijatelj države, jer
pjesnika možemo definirati kao prenositelja erosa.“ - Lorens
Ferlingeti
U poeziji Voja Šindolića je početkom osamdesetih
došlo do izvesnog prevrata. Naime, posle sedamdesetih godina u
kojima su na njegov izraz ogroman uticaj imali Milan Milišić i
francuski simbolisti, Vojo Šindolić je duboko uronio u poetiku
bitničke i, šire gledano, američke poezije što je direktno
uslovilo promenu „pesničkih naočari“ kroz koje će posmatrati
svet. „I
jednog momenta, 1979. to je bio duboko svjestan čin, odlučio sam da
u meni ima dovoljno snage i vizije da kroz objektiv očiju počnem
drugačije pisati. Od 1980. do dana današnjeg pokušavam objasniti
ono što vidim onim sjajnim stihom tj. motom Vilijama Karlosa
Vilijamsa ’Ne ideje, nego pojedinosti.’ Jer ideje čim se krenu
ostvarivati – može se napisati čitav roman, to je metafizika. A
kada se pojedinost bavi pojedinostima – onda ih uočava, hirurški
nabraja, precizno odstranjuje, a suština svega je znati gde i kako
staviti tačku. Bez toga, pjesma bi mogla trajati kao kod Volta
Vitmana na deset strana ili se pretvoriti u Ilijadu ili Odiseju.“
Izravnije opisivanje sveta nužno je sa sobom nosilo i
veći upliv stvarnosti u Šindolićeve pesme. Osamdesetih godina
Jugoslavija se već dobrano ljuljala, socijalistički raj je nestao
zajedno sa velikim vođom, ali danas kada govori o tome, Šindolić
ne misli da je taj period bio naročito inspirativan. „Politički
život na Balkanu osamdesetih godina samo prividno je bio zanimljiv.
Tada su se u svijetu događali mnogo zanimljiviji nacionalni sukobi,
ratovi, politički pregovori, atentati, vjerski sukobi, itd. Što se
tiče poezije u Jugoslaviji početkom rata, mislim da je u to vrijeme
nastalo iznimno malo dobre poezije. Jer kad JNA i dobrovoljci pucaju
iz svekolikog raspoloživog oružja, muze doista šute, ili će prije
biti da tuguju nad ljudskom glupošću. Naravno,
tokom
stoljeća
i
milenija
nastajala
je
sjajna
ratna
poezija
– još
od
one
antičke,
grčke
i
starorimske
pa
sve
do
antiratne
poezije
sredinom
šezdesetih
i
početkom
sedamdesetih,
upravo
zbog
rata
kojeg
su
u
Vijetnamu
vodile
Sjedinjene
Državae.
Ali,
nisam
siguran
da
je
u
historiji
čovječanstva
u
politici
ijedne
države
poezija
ostavila
osobito
velik
i
dubok
trag“,
kaže
Vojo
Šindolić.
Slika sveta u
Šindolićevim pesmama je često depresivna, ali, treba kao utehu
poslušati reči Dostojevskog (jednog od omiljenih Vojovih pisaca) da
su bol i patnja neizbežni ako imate visok stepen inteligencije i
veliko srce. „Kao ljudsko biće, ja sam savršeno svjestan da
agonija ponekad mijenja oblik, ali nikada ni za koga ne
prestaje. Kao što Bukovski
govori, mi jedino imamo malu plastičnu viljušku koju držimo u ruci
i njome se pokušavamo odbraniti od sveg zla na ovom svijetu. Neki u
tome i uspiju, većina ne uspije – jer se prepušta svakodnevnoj
agoniji pukog preživljavanja zvanoj rintanje, tezgarenje,
zabušavanje, varanje, itd. Upravo taj svakodnevni život je najveća
zamka koja se čovjeku može dogoditi. Svakog dana, iza svakog ćoška
vrebaju nas kojekakva iskušenja – kojima, uglavnom, ne uspijevamo
odoljeti. Na teritoriju nekadašnje SFRJ crkve su danas prepune
bivših komunista, ljudskih kameleona. A upravo tu leži osnovni
problem čovjekovog udaljavanja od svog prirodnog (majmunskog)
porijekla“, kaže Šindolić.
„Poezija, čiji materijal je jezik, možda je
najhumanija i najsažetija od svih umetnosti,
umetnost u kojoj je krajnji produkt najpribližniji
misli koja ga je inicirala“ - Hana Arent
Čak
i kada je svojom poezijom otišao nekoliko koraka dalje u oni što bi
racionalni umovi zvali stvarnim
svetom,
njegova pozicija permanentnog usamljenika se ne menja. Možda je ona
čak i izraženije usamljeničkija od onog trenutka kada je veliki,
stvarni svet sa svojim velikim, stvarnim nesrećama i malim, usputnim
radostima dobio dozvolu za mesto boravka u poeziji Voja Šindolića.
„Moj
pogled
je
zapravo
uvek
iza
prozora
kroz
prozor.
Ja
sam
taj
neki
koji
posmatra
život
koji
prolazi
pored
mene
– ja, htio-ne
htio,
sudjelujem
– ali,
suštinski,
zapravo
posmatram
život,
tim
nekim,
ne
pesničkim
koliko slikarskim
okom.
Filmskom
kamerom
u
mojim
očima
pokušavam
prepisati
čistu
realnost,
naravno
sa
dodatkom
one
unutrašnje
vizije
i
nečega
što
bismo
nazvali,
premda
je
to
davno
izgubljeno
– duša.
Imam
potrebu
da
zapišem
ono
što
vidim,
na
način
na
koji
vidim,
jer
jedino
tako mogu
izraziti
osjećaj,
dok
u
drugom
restoranu
neko
možda
umire
jer
mu
je
zapela
koska
u
grlu,
dok
moja
djevojka
spava
pored
mene,
dok
neko
treći
pušta
vodu
u
klozetu
– ja
se
nemam
kome
obratiti
nego
samome
sebi.
A ako
se
obraćam
sebi,
onda
je
to
ono
što
vidim“,
objašnjava svoj pristup poeziji Vojo Šindolić.
A poezija je, rekao je to na jednom mestu veliki Alan Ginzberg,
aktivnost kojoj je cilj da smanjuje ljudsku patnju.
1 Pozovimo se na dva autoriteta – Hemingvej je rekao da je „Haklberi Fin“ Marka Tvena kamen temeljac moderne američke literature, a Zoran Paunović na jednom mestu piše da Melvilov „Mobi Dik“ za Ameriku ima značaj koji su za evropsku civilizaciju imali Homerovi epovi.
Нема коментара:
Постави коментар